【試し読み】英語の勉強にも! 百田尚樹の傑作『夢を売る男』が日英対訳版で登場、各電子ストアで配信開始

お知らせ
スポンサーリンク

出版業界を舞台に、様々な欲望がうずまくブラック・コメディ小説『夢を売る男』(百田尚樹・著)が、このたび日英2カ国語で読める対訳版として新登場! 各社電子書籍ストアで8月4日(金)より配信が開始されています。 ※当記事後半に試し読みを公開!

輝かしい自分史を残したい団塊世代の男。スティーブ・ジョブズに憧れるフリーター。自慢の教育論を発表したい主婦。本の出版を夢見る彼らに丸栄社の敏腕編集長・牛河原は“いつもの提案”を持ちかける。「現代では、夢を見るには金がいるんだ」。牛河原がそう嘯くビジネスの中身とは。現代人のいびつな欲望を抉り出す。
(『日英対訳版 夢を売る男』書誌紹介ページ・あらすじより)

2013年刊行から今も読まれるベストセラー小説が、出版10年となる節目の年、日英対訳版として新たに発売となった。今回翻訳を担当したポール・J・ルービンは、「百田氏は、世の中の出来事や状況を、多くの読者が容易に理解し、共感できるように描くことが得意だと思います。そして『夢を売る男』でも、日本人の良い心理と悪い心理の両方を巧みに覗き込みました。そういったきめ細かな表現を、日本語・英語の両言語がわかる読者に満喫してもらえるように」との思いで日英対訳版制作にあたったそうだ。

以下に、『日英対訳版 夢を売る男』の試し読みを特別公開!

『日英対訳版 夢を売る男』

【お試し読み】夢を売る男/The Man Who Sold Dreams

※実際の電子書籍版のレイアウトとは異なります。

English

A baby boomer who wants to leave a brilliant personal history of himself. A young freelancer who idolizes Steve Jobs. A housewife who wants to present her theories on education to the world.
Maruei Publishing’s extremely clever, editorial-department head Ushigawara always uses the same sales pitch to such people. “It takes money to make dreams materialize in today’s world.” He boasted that this was the essence of doing business to gouge out the distorted desires of modern people.
This is a novel filled with many laughs and some tears.

[To Japanese 1]

1.Osamu Dazai Reincarnated

Kanji Ushigawara was leaning back in his chair picking his nose when the phone on his desk rang. With a finger of his right hand still in his nostril, he grabbed the phone with his left hand.
“Ushigawara here.”
“This is the receptionist. Ōmori-san is here to see you.”
“I’ll be right there.”
He put the phone down, rubbed off the mucous on his finger onto the underside of his desk, and picked up the envelope marked ‘Ōmori’ from the large pile on his desk.
In a booming voice, he asked the nearest staffer, “Which meeting room is open?” Junko Etō replied, “Meeting Room D is available.”
From his desk by the window in the middle of the office, Managing Editor Ushigawara looked over his staff in three rows of desks in front of him.
“I’ll be in Meeting Room D. Put it on the board,” he ordered her and headed out of the Editorial Dept.

[To Japanese 2]

Keisuke Araki, a member of the Editorial Dept., was standing in front of the 5th-floor elevator. Araki was 30 years old, 15 years younger than Ushigawara, but he had entered the company only six months prior.
Araki noticed the envelope Ushigawara was carrying and asked, “A new author?”
“Yup. I’m going to meet him now.”
“What kind of person is it?”
“A 29-year-old prodigy,” replied Ushigawara. “He’s a reincarnation of Osamu Dazai*.”

* One of the foremost fiction writers of 20th-century Japan, several of his most popular works (e.g., The Setting Sun and No Longer Human) are considered modern-day classics.

Araki stared in wonder. “Really! That’s incredible. And he is a year younger than me.”
“A once-in-50-years genius has appeared.”
Araki gave Ushigawara an enthusiastic thumbs-up. “Nice going, boss!”
Just then, the UP elevator arrived. As he was getting on to the elevator, Araki said, “Please tell me more about this genius later.” Soon after, the DOWN elevator arrived.
As soon as Ushigawara exited the elevator at the 1st-floor lobby, the attractive receptionist stood up attentively and pointed towards the corner of the room.
There in the corner of the lavish lobby, a sensitive-looking young man was sitting on the couch, hunched forward. His hair fell over his face, and it wasn’t visible. His hands were folded together on his lap.

[To Japanese 3]

Ushigawara greeted him cheerfully. “Yoh, Ōmori-kun.”
The young man was a bit startled. His body flinched a bit, and he impulsively raised his head. He unfolded his hands, and slowly stood up.
Small in stature and slim, a shabby jacket was flung over his narrow shoulders. Compared to the 180-centimeter-tall, 90-kilogram Ushigawara, their bodies were as different as an adult and a child.
“How do you do?”
Ushigawara met Ōmori with a smile. The young man tried to respond, but he was too nervous to smile back.
“It was good of you to come. I’ve been looking forward to meeting you.”
Putting his left hand on the young man’s shoulder, Ushigawara stuck out his right-hand which Ōmori gripped timidly. With a big smile on his face, Ushigawara’s big hand firmly gripped the young man’s limp and pale palm, and the big man put his other hand on the visitor’s shoulder. Ōmori smiled a bit for the first time.
“Well, let’s go to the meeting room.”
Ushigawara picked up a visitor’s badge from the receptionist, gave it to Ōmori, and then led him through a wide hall to the D meeting room.
In the middle of the large, 10-mat room were two leather-covered sofas separated by a thick glass table. The walls were paneled with cherry wood and the floor was covered by a thick carpet.

[To Japanese 4]

Ōmori remained at the side of the room for a while, seemingly unsure where to sit. But when Ushigawara welcomed the guest in with his hand, the young man seemed relieved and took a seat on one of the couches.
Sitting across the table from Ōmori, Ushigawara took the copy of the manuscript from the envelope and put it on the table. Ōmori saw it, recognized that it was his, and once again had a nervous look on his face.
Ushigawara didn’t say anything for a while. He told himself that with a prodigy novelist sitting right in front of him, it was necessary to restrain himself for a while. It was not the same as talking to an everyday writer.
At the same time, he turned over Ōmori’s bio in his mind. The young author had graduated from a university in Tokyo and took an office job. But after two years there, he quit and became a tutor at a cram school. Ōmori was 29 and not married. Most likely he had aimed at quietly writing a novel in solitude, and his efforts finally saw the light of day.
There was a silence between them for a while, and Ushigawara realized that an air of tension was rising in the quiet room. Well, this is about right, he thought.
“This novel of yours, The Crash.”
Speaking softly, Ushigawara paused for a while.
“… I read it twice, and am convinced that it’s great.”

[To Japanese 5]

The expression on Ōmori’s face suddenly brightened.
“If Osamu Dazai was alive today, I think he’d have written a novel like this one.”
“Um … Is that so?”
These were the first words out of the young man’s mouth, and his voice was quivering a bit.
“You are the first person that I have met who understands my work.”
Ushigawara nodded understandingly and continued.
“The average person wouldn’t understand this novel, but I think that in some ways that can’t be helped because it is so unconventional.”
Ōmori deeply nodded.
“A cutting-edge literary work like this can’t be understood by persistently old-school publishers. One fantastic thing about your novel is that it clearly brings to light modern man’s anguish and self-consciousness. But that’s not all. As I said before …”
As he talked, Ushigawara purposely leaned forward. But then, as if he was holding back, abruptly sunk back deeply into the sofa.
“… No, I won’t go any further now. If I get started talking about The Crash, no matter how much time we had there wouldn’t be enough to say everything. Once before I got carried away talking about a manuscript and I accidentally skipped the next meeting I was scheduled for that day. I vividly remember how upset I was with myself at the time.”

[To Japanese 6]

Ōmori smiled a bit and replied, “I see.”
“So,” Ushigawara continued, “have you made up your mind?”
“Yes, I have decided, and I want you to publish my novel. Thank you very much.”
“No, I am the one to be thanking you.”
“But if it was not for you, my novel would never see the light of day.”
“That’s not so. Even if I hadn’t noticed it, your novel would have caught someone else’s attention.”
“Perhaps, but who knows just when that might have been.”
“Excuse me for asking once again, but are you really okay working with our company? This is really a superb novel, and it wouldn’t be odd for a larger publisher to want to bring it out.”
A confused look appeared on Ōmori’s face for a moment. But he quickly erased it and said, “I have no particular attraction to those big publishers. I was disappointed in the other publishers that didn’t accept my novel, even though I really had no particular expectations. Now, to the contrary, I really want to show them what a mistake they made.”
“I’m very glad to hear that.”
Ushigawara stood up, put out his right hand, and firmly grasped Omori’s extended right hand.

[To Japanese 7]

“I am certain that The Crash will be a monumental publication for our company.”
“Thank you very much!”
“Well then, shall we move on to the contract?”
“Yes.”
Ushigawara removed a file from his briefcase. It contained the publishing agreement between Maruei Publishing and Kōji Ōmori. With the signing of this contract, Maruei-sha would publish this prodigy novelist’s debut novel.
Suppressing his feeling of excitement, Ushigawara explained the contents of the agreement.

Ushigawara completed the contract signing with Ōmori and returned to the Editorial Department on the 5th floor. Just as sat back in his chair, the phone on his desk rang. It was another call from the receptionist.
“A visitor named Ms. Terashima is here to see you.”
“I see. I’ll be there right away.” As he said that, though, Ushigawara recalled that there wasn’t any meeting scheduled with Kimiko Terashima that day. The contract was completed a month earlier and her book was to be published two months from now. Wondering what she came for, once again he headed for the 1st -floor reception desk.
Standing in the lobby was an affluent-looking, chubby middle-aged woman. And standing next to her with dignity, of course, was her late middle-aged husband, Kazuaki, who ran a real estate company in Tokyo.

[To Japanese 8]

Japanese

輝かしい自分史を残したい団塊世代の男。スティーブ・ジョブズに憧れるフリーター。自慢の教育論を発表したい主婦。

本の出版を夢見る彼らに丸栄社の敏腕編集長・牛河原は「いつもの提案」を持ちかける。「現代では、夢を見るには金がいるんだ」。牛河原がそう嘯くビジネスの中身とは。

現代人のいびつな欲望を抉り出す、笑いと涙の傑作長編。

【英語1へ】

 

 

1.太宰の再来

牛河原勘治が椅子にもたれて鼻くそをほじっていると、デスクの上の電話が鳴った。

牛河原は右手の指を鼻に突っ込んだまま、左手で受話器を取った。

「牛河原だ」

「受付ですが、大森さんという方がいらっしゃっています」

「すぐ行く」

彼は受話器を置くと、机の裏に鼻くそをなすりつけ、目の前に積まれた封筒の山から「大森」と書かれたものを抜きとった。

「どこの応接室が空いてる?」

牛河原の大きな声に、一番近くの江藤順子が、「D応接室が空いてます」と答えた。

編集部長の牛河原のデスクは窓際の中央にあり、そこから三列ある部員たちの机が見渡せた。

「ホワイトボードにD応接って書いておいてくれ」

牛河原は江藤にそう言うと、編集部の部屋を出た。

【英語2へ】

五階のエレベーターの前に、同じ編集部の荒木計介が立っていた。荒木は牛河原の十五歳下の三十歳だが、半年前に途中入社した新人だった。

「新人作家ですか」

荒木は牛河原の封筒を見て訊いた。

「ああ、今から会う」

「どんな人です?」

「二十九歳の天才作家だ」と牛河原は答えた。「太宰の再来だよ」

「ええっ!」荒木は目を丸くした。「僕より一つ若いのにすごいですね」

「五十年に一度の天才出現だ」

「やりましたね」

荒木は親指を立てた。その時、上りのエレベーターが来た。荒木は「その天才のお話、あとで聞かせてください」と言いながらエレベーターに乗り込んだ。少し遅れて下りのエレベーターが来た。

牛河原がエレベーターで一階ロビーに着くと、美しい受付嬢が立ち上がって、コーナーを手で示した。

豪華なロビーの一隅に置かれているソファーに青年が俯き加減に座っていた。前髪が垂れていて、表情が見えない。膝の上で指を組んでいる。

【英語3へ】


「やあ、大森君!」

牛河原は快活な声で言った。青年はびくりと小さく体を震わせると、弾かれたように顔を上げた。それから指をほどいてゆっくりと立ち上がった。

小柄で瘦せた体によれよれのジャケットをはおっていた。百八十センチ、九十キロの牛河原と比べると、大人と子供くらい体格が違った。

「元気か」

牛河原の言葉に大森は笑って応えようとしたが、緊張のためか笑顔がぎこちなかった。

「よく来てくれた。待ってたよ」

牛河原は右手を差し出した。大森はおずおずとその手を握った。牛河原は満面の笑みを浮かべながら、大きな手で大森の華奢な白い手を強く握ると、左手で彼の肩を抱いた。青年は初めて少し笑顔を見せた。

「じゃあ、応接室に行こう」

牛河原は受付で入館バッジを受け取って大森に渡すと、広い廊下を通って一階のD応接室に案内した。

十畳はある広い部屋の中央には革張りのソファーが二つ置かれてある。その間には厚いガラスのテーブルがどかんと鎮座している。壁には桜の木が使われ、床には厚い絨毯が敷かれていた。

【英語4へ】

大森はどこに座っていいかわからなかったのか、しばらく部屋の端に立っていたが、牛河原がどうぞと手で示すと、安心したようにソファーに腰を下ろした。

牛河原は彼の正面に座ると、封筒からコピー原稿を取り出してガラステーブルの上に置いた。大森はちらっとそれに目をやったが、自分の原稿だと気づくと、再び緊張した表情になった。

牛河原はしばらく口を利かなかった。天才作家を目の前にした心の高揚を抑える必要がある、と彼は自分に言い聞かせた。普通の作家に対応するのと同じではいけない。

同時に頭の中で大森のプロフィールを反芻した。都内の大学を卒業して就職したが二年で退職し、その後は塾講師をしている。年齢は二十九歳、独身である。

おそらく孤独の中で作家を目指して黙々と小説を書いてきたのだろう。それがようやくにして日の目を見ようとしているのだ。

二人の間にしばしの沈黙があった。牛河原は静かな部屋の中に緊張感が高まるのがわかった。うん、この感じは悪くない。

「この作品、『墜落』だが─」

牛河原はゆっくりと口を開いた。そして少し間を置いて続けた。

「あらためて読み直して、すごい作品だと確信を持ったよ」

【英語5へ】

大森の表情がぱっと明るくなった。

「現代にもし太宰が生きていたら、こんな作品を書いたと思う」

「─そうですか」

初めて大森が言葉を発した。その声はかすかに震えていた。

「自分の作品を理解してくれる人に─初めて出会いました」

牛河原は大きく首を縦に振った。

「普通の人には、この作品が理解できないだろう。しかし、それはある意味、仕方がないことだと思う。なぜなら、あまりにも斬新だからだ」

大森はこくんと頷いた。

「時代を突き抜けた作品というものは、常に古い頭の出版人には理解されないものだ。『墜落』のすごいところは、現代人の苦悩と自意識を鋭くえぐったところだが、それだけじゃない。前にも言ったことだが─」

牛河原は言いながらわざと体を前のめりにさせたが、すぐにそんな自分をセーブするように再びソファーに深く腰かけた。

「いや、やめておこう。『墜落』について語り出すと時間がいくらあっても足りない。前にもつい夢中になって話し込んでしまって、次の仕事を一つ飛ばしてしまったからな。覚えてるだろう、あの時の俺の慌てようを」

【英語6へ】

「はい」

大森は少し笑った。

「それで」と牛河原は言った。「気持ちは固まったの」

「ええ、決心がつきました。牛河原さんにお世話になりたいと思います。ありがとうございます」

「礼を言うのはこっちだよ」

「牛河原さんがいなければ、この作品は日の目を見ませんでした」

「そんなことはない。俺がいなくても、この作品は誰かの目に留まったはずだ」

「でも、それはいつになったのかはわかりません」

「敢えてもう一度言うが、本当にうちでいいんだね。これは本当に優れた作品だ。大手の文芸出版社が出しても不思議ではない」

大森の顔に一瞬迷ったような表情が浮かんだ。しかしすぐに彼自身がその迷いを打ち消すように言った。

「大手出版社なんかに未練はありません。僕の作品を認めてくれなかった出版社には失望はあっても期待はありません。むしろ、見返してやりたい気持ちです」

「よく言ってくれた」

牛河原は立ち上がって右手を差し出した。そして大森が出した右手を力強く摑んだ。

【英語7へ】

「『墜落』はうちの会社を代表する記念碑的な作品になると信じてる 」

「ありがとうございます!」

「じゃあ、契約ということで、いいね」

「はい」

牛河原は鞄の中からファイルを取り出した。ファイルの中には丸栄社と大森康二との間で交わす出版契約書が入っている。この契約書に双方がサインすると、天才作家「大森康二」のデビュー作は丸栄社から出版されることとなる。

牛河原は気持ちの昂りを抑えながら、契約書の内容を説明した。

大森と契約を済ませ、五階の編集部に戻って椅子に腰かけた途端、机の上の電話が鳴った。電話はまた受付からだった。

「寺島様という方がお見えです」

「わかった。すぐに行く」

牛河原は答えながら、今日は寺島公子との約束はなかったはずだと思った。契約は一ヵ月前に済ませている。本が出るのは二ヵ月後だ。何だろうと思いながら、再び一階の受付に向かった。

ロビーには、裕福そうな小太りの中年女性が立っていた。その横にはやはり貫禄のある初老の夫、和明が立っている。和明は都内で不動産会社を経営している。

【英語8へ】

* * *

この続きは電子書籍版でお楽しみください。

百田尚樹=著、ポール・J・ルービン=訳『日英対訳版 夢を売る男』は、2023年8月4日(金)より発売。1,980円(本体1,800円+税)。Amazon Kindle版、楽天Kobo、BOOK☆WALKERほか各社電子書籍ストアで配信中。

関連商品